Post by habiba123820 on Nov 6, 2024 0:44:03 GMT -5
Some features of website translation technology are essential for a robust localization program. However, they can be overlooked in the face of alternative options that are presented as indispensable thanks to good marketing.
To know what you need, you need to understand the unique challenges of website translation. Websites are dynamic, ever-changing pieces of content. If you’re going to use website translation tools to help manage them, they need to be part of the architecture of your content program. Preview screens, translation memories, terminology management, file engineering, and quality assurance will streamline your entire project.
5 of the Best Website Translation Resources
All good website translation capabilities are wordpress web design agency intrinsically tied to the content management architecture. Without the architecture in place, some options may not work as expected. Here are some solutions to consider:
Preview Screens
Preview screens are great for many reasons. They help translators understand context, correct errors, and provide a good preview of what the text will look like live. However, there are some limitations to this feature. If you’re creating content before staging the page, there won’t be anything to preview since the page doesn’t exist yet. You may also have security settings that restrict preview opportunities. Sure, there are workarounds, but they won’t help in every scenario. That’s why it’s important not to become too dependent on preview screens and make sure you take advantage of other tools.
Terminology Management/Integrated Terminology Management
You’ve probably spent thousands of dollars on your search engine optimization (SEO) strategy to help you raise your website’s profile for specific keywords. However, word-for-word translation doesn’t take these terms into account. You may translate content into phrases that no one in your new market searches for. Terminology management is the process of mapping all of your valuable content. Key phrases are tokenized and preserved across languages. This means you don’t have to recreate your SEO efforts for each market because it’s already built into the system.
Translation memories
Websites are constantly changing; translation memories monitor and save these changes for future use. They keep track of the updates you’ve made to terminology and apply them going forward. These often work in conjunction with machine translation, where the linguist will receive suggestions based on how similar content has appeared in the past. This process prevents you from reinventing the wheel every time there’s a minor update to your site. It helps you stay on top of your translation and consistently update your results. Ideally, this translation memory will be fully portable for use in other work if you switch platforms.
To know what you need, you need to understand the unique challenges of website translation. Websites are dynamic, ever-changing pieces of content. If you’re going to use website translation tools to help manage them, they need to be part of the architecture of your content program. Preview screens, translation memories, terminology management, file engineering, and quality assurance will streamline your entire project.
5 of the Best Website Translation Resources
All good website translation capabilities are wordpress web design agency intrinsically tied to the content management architecture. Without the architecture in place, some options may not work as expected. Here are some solutions to consider:
Preview Screens
Preview screens are great for many reasons. They help translators understand context, correct errors, and provide a good preview of what the text will look like live. However, there are some limitations to this feature. If you’re creating content before staging the page, there won’t be anything to preview since the page doesn’t exist yet. You may also have security settings that restrict preview opportunities. Sure, there are workarounds, but they won’t help in every scenario. That’s why it’s important not to become too dependent on preview screens and make sure you take advantage of other tools.
Terminology Management/Integrated Terminology Management
You’ve probably spent thousands of dollars on your search engine optimization (SEO) strategy to help you raise your website’s profile for specific keywords. However, word-for-word translation doesn’t take these terms into account. You may translate content into phrases that no one in your new market searches for. Terminology management is the process of mapping all of your valuable content. Key phrases are tokenized and preserved across languages. This means you don’t have to recreate your SEO efforts for each market because it’s already built into the system.
Translation memories
Websites are constantly changing; translation memories monitor and save these changes for future use. They keep track of the updates you’ve made to terminology and apply them going forward. These often work in conjunction with machine translation, where the linguist will receive suggestions based on how similar content has appeared in the past. This process prevents you from reinventing the wheel every time there’s a minor update to your site. It helps you stay on top of your translation and consistently update your results. Ideally, this translation memory will be fully portable for use in other work if you switch platforms.